忽一阵大风,自东北角上而起,把庭前松树吹折。
A severe gale came on from the northeast and brought down a fir tree in front of the general's shelter.
孔明就占一课,曰:“此风主损一大将!”
Zhuge Liang cast lots to know what portent was intended, and announced, "That gale signals the loss of a great leader."
诸将未信。
They hardly believed him.
正饮酒间,忽报镇南将军赵云长子赵统、次子赵广,来见丞相。
But before the banquet ended, two sons of Zhao Yun, Zhao Tong and Zhao Guang, came and wished to see the Prime Minister.
二子入见,拜哭曰:“某父昨夜三更病重而死。”
When the two young men came in, they prostrated themselves and wept, saying, "Our father died the night before at the third watch."
孔明跌足而哭曰:“子龙身故,国家损一栋梁,吾去一臂也!”
Zhuge Liang staggered and burst into lamentation. "My friend is gone.
The country has lost it great beam, and I my right arm!"
众将无不挥涕。
Those about him joined in, wiping away their tears.
孔明令二子入成都面君报丧。
Zhuge Liang bade the two young men go in person to Chengdu to bear the sad tidings to the Emperor.
后主闻云死,放声大哭曰“朕昔年幼,非子龙则死于乱军之中矣!”
-And the Latter Ruler wept bitterly. +"Zhao Yun was my savior and friend.
He saved my life when I was a child in the time of great confusion!" cried the Latter Ruler.
即下诏追赠大将军,谥封顺平侯,敕葬于成都锦屏山之东;建立庙堂,四时享祭。
An edict was issued creating Zhao Yun Regent Marshal and Lord of Shunping and giving burial on the east of Silky Hills near Capital Chengdu.
A temple was ordered to his memory and sacrifices were offered in four seasons.
后人有诗曰:“常山有虎将,智勇匹关张。
[hip, hip, hip]From Changshan came a general, tiger bold,In wit and valor he was fitting mateFor Guan Yu and Zhang Fei, his exploits rivalingEven theirs.
两番扶幼主,一念答先皇。
Twice in his stalwart arms he boreThe prince, his well-loved leader's son and heir.
却说后主思念赵云昔日之功,祭葬甚厚;封赵统为虎贲中郎,赵广为牙门将,就令守坟。
The Latter Ruler showed his affectionate gratitude to the late leader, not only in according him most honorable burial, +but in kindness to his sons.
The elder, Zhao Tong, was made General in the Tiger Army and the younger, Zhao Guang, Station General.
He also set guards over the tomb.
二人辞谢而去。
When the two sons had left,
忽近臣奏曰:“诸葛丞相将军马分拨已定,即日将出师伐魏。”
the ministers reported to the Latter Ruler: "The dispositions of the army are complete, and the Prime Minister proposes to march against Wei without delay."
后主问在朝诸臣,诸臣多言未可轻动。
Talking this over with one and another, the Latter Ruler found the courtiers much inclined to a cautious policy and somewhat fearful.
后主疑虑未决。
And the doubts entered into the Latter Ruler's mind so that he could not decide.
忽奏丞相令杨仪赍出师表至。
Then came a memorial from Zhuge Liang, and the messenger, Yang Yi,
后主宜入,仪呈上表章。
was called into the presence and gave it to the Latter Ruler.
后主就御案上拆视,其表曰:“先帝虑汉贼不两立,王业不偏安,故托臣以讨贼也。
The Emperor spread it on the table and read: "The First Ruler always said: 'Han and rebels cannot coexist; a ruler's domain cannot be confined.” Wherefore he laid upon me, thy minister, to destroy the rebels.
以先帝之明,量臣之才,故知臣伐贼,才弱敌强也。
Measuring my powers by his perspicacity, he knew that I should attack and oppose my talents, inadequate as they might be, to their strength,
然不伐贼,王业亦亡。
for, if I did not, the royal domain would be destroyed.
惟坐而待亡,孰与伐之?
It was a question whether to await destruction without effort, or to attack?”
是故托臣而弗疑也。
Wherefore he assigned me the task confidently.