宁曰:“飞即不言,吾岂忘之?”
+Gan Ning had expected this although the prisoner had said no word, and he was averse from leaving his friend and one-time protector to perish. "I should not have forgotten him even if he had said nothing," said Gan Ning.
大军既至吴会,权命将苏飞袅首,与黄祖首级一同祭献。
When the army had returned, Sun Quan gave orders for Su Fei's execution that his head might be offered with that of Huang Zu.
甘宁乃入见权,顿首哭告曰:“某向日若不得苏飞,则骨填沟壑矣,安能效命将军麾下哉?
Then Gan Ning went in to his lord and said, weeping, "Long ago, if it had not been for Su Fei, my bones would have been rotting in some ditch and how then could I have rendered service under your banner?”
今飞罪当诛,某念其昔日之恩情,愿纳还官爵,以赎飞罪。”
Now he deserves death, but I cannot forget his kindness to me, and I pray you take away the honors you have bestowed on me as a set-off to his crime."
若飞去,宁愿将首级献于阶下。”
If he should, then will I offer my life in exchange."
权乃赦苏飞,止将黄祖首级祭献。
So the condemned man escaped death, and only one head was offered in sacrifice.
祭毕设宴,大会文武庆功。
After the sacrificial ceremonies, a great banquet was spread in honor of the victories.
正饮酒间,忽见座上一人大哭而起,拔剑在手,直取甘宁。
As it was proceeding, suddenly one of the guests burst into loud lamentations, drew his sword, and rushed upon Gan Ning.
宁忙举坐椅以迎之。
Gan Ning hastily rose and defended himself with the chair on which he had been sitting.
权惊视其人,乃凌统也。
The host looked at the assailant and saw it was Ling Tong,
因甘宁在江夏时,射死他父亲凌操,今日相见,故欲报仇。
whose father Ling Cao had fallen under an arrow shot by Gan Ning.The son was now burning to avenge his father's death.
权连忙劝住,谓统曰:“兴霸射死卿父,彼时各为其主,不容不尽力。
+Hastily leaving his place, Sun Quan checked the angry officer, saying, "If he slew your noble father, then remember each was fighting for his lord for whom he was bound to exert himself to the utmost.
凌统叩头大哭曰:“不共戴天之仇,岂容不报!”
Ling Tong beat his head upon the floor and cried, saying, "But how can I not avenge this?” It is a blood feud, and we may not both live under the same sky."
权与众官再三劝之,凌统只是怒目而视甘宁。
The guests interfered, beseeching the man to forgo his revenge, +and at last he ceased from his murderous intention.
But he sat glaring wrathfully at his enemy.
权即日命甘宁领兵五千、战船一百只,往夏口镇守,以避凌统。
So soon after Gan Ning was dispatched with five thousand troops and one hundred warships to guard Xiakou, where he was beyond the reach of Ling Tong's wrath.
权又加封凌统为承烈都尉,统只得含恨而止。
Then Sun Quan promoted Ling Tong, and so he was somewhat appeased.
东吴自此广造战船,分兵守把江岸;又命孙静引一枝军守吴会;孙权自领大军屯柴桑;周瑜日于鄱阳湖教练水军,以备攻战。
From about this time the South Land enlarged her fleets, and soldiers were sent to various points to guard the river banks.
The brother of the chieftain, Sun Kuang, was placed in command at Wujun, and Sun Quan himself, with a large army, camped at Chaisang.
Zhou Yu, +Commander-in-Chief of the army and Supreme Admiral of the navy, was on the Poyang Lake training the naval forces, and general preparations were made for defense and attack.
却说玄德差人打探江东消息,回报:“东吴已攻杀黄祖,现今屯兵柴桑。”
By his spies, Liu Bei had tidings of the doings in the lower portion of the Great River, and knew of the death of Huang Zu. -
荆州城公子三求计 博望坡军师初用兵
At Jingzhou The Son Of Liu Biao Thrice Begs Advice;At Bowang Slope The Directing Instructor Plans His First Battle.
却说孙权督众攻打夏口,黄祖兵败将亡,情知守把不住,遂弃江夏,望荆州而走。
Now Sun Quan fought against Xiakou.
When Huang Zu recognized that he was beaten and could not maintain his position, he abandoned Jiangxia and took the road to Jingzhou.
甘宁料得黄祖必走荆州,乃于东门外伏兵等候。
Gan Ning, foreseeing this, had laid an ambush outside the east gate of Jiangxia.
祖带数十骑突出东门,正走之间,一声喊起,甘宁拦住。
Soon after the fugitive, with a small following, had burst out of the gate, he found his road blocked.
祖于马上谓宁曰:“我向日不曾轻待汝,今何相逼耶?”
From horseback, Huang Zu said, "I treated you well in the past.
Why do you now press me so hard?”
黄祖自知难免,拨马而走。
There was nothing to be said, and Huang Zu turned his horse to escape.