将在你美的田地里挖浅沟深渠,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
将变成一堆破烂,值一片空虚。
Will be a tottered weed of small worth held:
那时候有人会问:“你的美质——
Then being asked where all thy beauty lies,
你少壮时代的宝贝,如今在何方?”
Where all the treasure of thy lusty days,
回答是:在你那双深陷的眼睛里,
To say within thine own deep-sunken eyes,
只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。
Were an all-eating shame and thriftless praise.
要是你回答说:“我这美丽的小孩
How much more praise deserved thy beauty's use,
将会完成我,我老了可以交账——”
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
从而让后代把美继承下来,
Shall sum my count, and make my old excuse,'
那你就活用了美,该大受赞扬!
Proving his beauty by succession thine.
你老了,你的美应当恢复青春,
This were to be new made when thou art old,
你的血一度冷了,该再度升温。
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.