是时候了,这脸儿该找个替身;
Now is the time that face should form another,
如果你现在不给它修造新居,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
你就是欺世,不让人家做母亲。
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
有那么美的女人么,她那还没人
For where is she so fair whose uneared womb
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
Disdains the tillage of thy husbandry?
有那么傻的汉子么,他愿意做个坟
Or who is he so fond will be the tomb
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Of his self-love to stop posterity?
你是你母亲的镜子,她在你身上
Thou art thy mother's glass, and she in thee
唤回了自己可爱的青春四月天:
Calls back the lovely April of her prime;
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
So thou through windows of thine age shalt see,
你也将看到你现在的黄金流年。
Despite of wrinkles, this thy golden time.
要是你活着,不愿意被人记牢,
But if thou live rememb'red not to be,
就独个儿死吧,教美影与你同凋。
Die single and thine image dies with thee.