捣毁了往古年代的异宝奇珍;
The rich proud cost of outworn buried age,
无常刈倒了一度巍峨的塔楼,
When sometime lofty towers I see down-razed,
狂暴的劫数甚至教赤铜化灰尘;
And brass eternal slave to mortal rage;
我又见到:贪婪的海洋不断
When I have seen the hungry ocean gain
进占着大陆王国滨海的领地,
Advantage on the kingdom of the shore,
顽强的陆地也掠取大海的地盘,
And the firm soil win of the wat'ry main,
盈和亏,得和失相互代谢交替;
Increasing store with loss and loss with store;
我见到这些循环变化的情况,
When I have seen such interchange of state,
见到庄严的景象向寂灭沉沦;
Or state itself confounded to decay,
断垣残壁就教我这样思量——
Ruin hath taught me thus to ruminate
时间总会来夺去我的爱人。
That Time will come and take my love away.
这念头真像“死”呀,没办法,只好
This thought is as a death, which cannot choose
哭着把唯恐失掉的人儿抓牢。
But weep to have that which it fears to lose.