你呵,迅疾的年月里唯一的欢乐!
From thee, the pleasure of the fleeting year!
啊!我感到冰冷,见到阴冻天!
What freezings have I felt, what dark days seen,
到处是衰老的十二月,荒凉寂寞!
What old December's bareness everywhere!
可是,分离的时期,正夏日炎炎;
And yet this time removed was summer's time,
多产的秋天呢,因受益丰富而充实,
The teeming autumn, big with rich increase,
像死了丈夫的寡妇,大腹便便,
Bearing the wanton burden of the prime,
孕育着春天留下的丰沛的种子:
Like widowed wombs after their lords' decease.
可是我看这繁茂的产物一齐
Yet this abundant issue seemed to me
要做孤儿——生来就没有父亲;
But hope of orphans and unfathered fruit;
夏天和夏天的欢娱都在伺候你,
For summer and his pleasures wait on thee,
你不在这里,连鸟儿都不爱歌吟;
And, thou away, the very birds are mute;
鸟即使歌唱,也带着一肚子阴霾,
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
使树叶苍黄,怕冬天就要到来。
That leaves look pale, dreading the winter's near.