“你的香是哪儿来的,假如不是从
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells
我爱人呼吸里偷来的,可爱的盗贼?
If not from my love's breath? The purple pride
紫红驻在你嫩颊上,正是你从
Which on thy soft cheek for complexion dwells
我爱人脉管里唐突地染来的华美。”
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
我申斥盗用了你的素手的百合,
The lily I condemned for thy hand,
还有偷了你头发的薄荷花苞:
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
畏惧地站在枝头的玫瑰,白的,
The roses fearfully on thorns did stand,
偷你的绝望,红的,偷你的羞臊;
One blushing shame, another white despair;
不红不白的,就把这两样都偷,
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
并且在赃物中加上你呼出的芳香;
And to his robb’ry had annexed thy breath;
但是,正当他生意蓬勃的时候,
But for his theft, in pride of all his growth
向盗贼复仇的蛀虫就把他吃光。
A vengeful canker eat him up to death.
我见过更多的鲜花,但从没见过
More flowers I noted, yet I none could see,