预言的灵魂,或者我自己的恐慌,
Of the wide world dreaming on things to come
都不能为我的真爱定任何限期,
Can yet the lease of my true love control,
尽管它假定要牺牲于命定的灭亡。
Supposed as forfeit to a confined doom.
人间的月亮已经熬过了月蚀,
The mortal moon hath her eclipse endured,
阴郁的卜者们嘲笑自己的预言;
And the sad augurs mock their own presage,
无常,如今到了顶,变为确实,
Incertainties now crown themselves assured,
和平就宣布橄榄枝要万代绵延。
And peace proclaims olives of endless age.
如今,带着芬芳时节的涓滴,
Now with the drops of this most balmy time
我的爱多鲜艳,死神也对我臣服,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
因为,不管他,我要活在这拗韵里,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
尽管他侮辱遍黯淡无语的种族。
While he insults o’er dull and speechless tribes:
你,将在这诗中竖立起纪念碑,
And thou in this shalt find thy monument,
暴君的饰章和铜墓却将变成灰。
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.