以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚。
于嗟女兮,无与士耽。
士之耽兮,犹可说也,女之耽兮, 不可说也。
When I saw him pass by, I'd laugh with joy and cry. / and bemoaned her sad case. Both reed and tortoise shell Foretold all would be well. / "Come with your cart," I said, "To you I will be wed."
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
How fresh were mulberries / With their fruit on the trees! Beware, O turtledove, Eat not the fruit of love! / It will intoxicate. Do not repent too late! Man may do what he will; / He can atone it still.
三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
No one will e'er condone The wrong a woman's done. The mulberries appear / With yellow leaves and sear. E'er since he married me, I've shared his poverty. / Deserted, from him I part;
及尔偕老,老使我怨。
The flood has wet my cart.