我服既成,于三十里。
王于出征,以佐天子。
四牡修广,其大有颙。
薄伐𤞤狁,以奏肤公。
有严有翼,共武之服。
共武之服,以定王国。
My four black steeds are strong, / Trained with skill and address. Days in sixth moon are long; We've made our battle dress. / Nice battle dress is made; Each day thirty li's done. Our forces make a raid, / Ordred by Heaven's Son. My four steeds are strong ones,
𤞤狁匪茹,整居焦获。
侵镐及方,至于泾阳。
织文鸟章,白旆央央。
元戎十乘,以先启行。
戎车既安,如轾如轩。
四牡既佶,既佶且闲。
With their heads in harness. We fight against the Huns / In view of great success. Careful and strict we'd be; In battle dress we stand. / In battle dress stand we To defend the king's land. The Huns cross the frontier; / Our riverside towns fall.
薄伐𤞤狁,至于大原。
文武吉甫,万邦为宪。
吉甫燕喜,既多受祉。
来归自镐,我行永久。
饮御诸友,炰龞脍鲤。
侯谁在矣,张仲孝友。
The invaders come near North of our capital. Like flying birds we speed, / With silken flags aglow. Ten large chariots lead The way against the foe. / And puts the State in order. His time there by Ji’s wish.