琴瑟击鼓,以御田祖。
以祈甘雨,以介我稷黍,以谷我士女。
曾孙来止,以其妇子,馌彼南亩,田畯至喜。
And live happy for aye. / Our lord's grandson's satisfied. Let no insects eat it as food. / All vermins must expire Lest they should do much harm. / Pray gods to put them in fire
攘其左右,尝其旨否。
禾易长亩,终善且有。
曾孙不怒,农夫克敏。
曾孙之稼,如茨如梁。
To preserve our good farm. / Clouds gather in the sky; Rain on public fields come down, / It drizzles from on high On private fields of our own. / There are unreaped young grain And some ungathered sheaves, / Handfuls left on the plain
曾孙之庾,如坻如京。
乃求千斯仓,乃求万斯箱。
黍稷稻粱,农夫之庆。
报以介福,万寿无疆。
And ears a widow perceives / And gleans and makes a gain. Our lord's grandson comes here. / Our wives bring food to acres south Together with their children dear; / The overseer opens mouth. We offer sacrifice / With victims black and red,