踧踧周道,鞫为茂草。
我心忧伤,惄焉如捣。
假寐永叹,维忧用老。
心之忧矣,疢如疾首。
Lush grow the willow trees; Cicadas trill at ease. Rushes and reeds appear. / Adrift I'm like a boat; I know not where I float.
维桑与梓,必恭敬止。
靡瞻匪父,靡依匪母。
不属于毛,不离于裹。
天之生我,我辰安在。
My heart deeply distressed, / In haste I lie down dressed. The stag off goes At a fast gait; The pheasant crows, / Seeking his mate.
菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒。
有漼者渊,萑苇淠淠。
譬彼舟流,不知所届。
心之忧矣,不遑假寐。
The ruined tree Strip of its leaves / Has saddened me. Who knows what grieves? The captured hare
鹿斯之奔,维足伎伎。
雉之朝雊,尚求其雌。
譬彼坏木,疾用无枝。
心之忧矣,宁莫之知。
May be released; / The dead o'er there Buried at least. The king can't bear / The sight of me; Laden with care,
相彼投兔,尚或先之。
行有死人,尚或墐之。
君子秉心,维其忍之。
心之忧矣,涕既陨之。
My tears flow free. / Slenders believed As a toast drunk, The king's deceived, In thoughts not sunk. / The branch cut down,
君子信谗,如或醻之。
They leave the tree.