鼓钟喈喈,淮水湝湝。
忧心且悲。
淑人君子,其德不回。
The waters of the Huai sweep on. Sad is my heart and wretched. That good man, my lord In his power no flaw. Bells play, the great drum is beaten; The Huai has three islands.
鼓钟伐鼛,淮有三洲。
忧心且妯。
淑人君子,其德不犹。
They beat drum and ring bell, Play lute and zither well, In flute or pipe excel,
鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南,以籥不偕。
together. There are songs of the capital, songs of the south, And flute unfaltering. It is possible that this song is a lament for someone who lost his life during the southern campaigns of the late western Chou. But this is very uncertain.