后稷之孙,实维大王。
居岐之阳,实始翦商。
至于文武,缵大王之绪。
致天之届,于牧之野。
无贰无虞,上帝临女。
敦商之旅,克咸厥功。
王曰叔父,建尔元子,俾侯于鲁。
大启尔宇,为周室辅。
He took possession of all lands below, Setting the people to husbandry. They had their millet for wine, their millet for cooking, Their rice, their black millet. I 'Chin' may well not mean 'gold.' But archaeological evidence is not at present so complete that we can exclude all possibility of 'gold' being mentioned circa 650, the probable date of this poem. He took possession of all the earth below, Continuing the work of Yii. Descendant of Hou Chi Was the Great King Who lived on the southern slopes of Mount Ch'i
乃命鲁公,俾侯于东。
锡之山川,土田附庸。
周公之孙,庄公之子。
龙旗承祀,六辔耳耳。
春秋匪解,享祀不忒。
皇皇后帝,皇祖后稷。
享以骍牺,是飨是宜。
降福既多,周公皇祖,亦其福女。
And began to trim the Shang. Till at last came King Wen and King Wu, And continued the Great King's task, Fulfilled the wrath of Heaven In the field of Mu: 'No treachery, no blundering! God on high is watching you.' He overthrew the hosts of Shang, He completed his task. The king said, 'Uncle, Set up your eldest son, Make him lord in Lu; Open up for yourself a great domain,
秋而载尝,夏而楅衡。
白牡骍刚,牺尊将将。
To support the house of Chou.' So he caused the Duke of Lu To be lord of the east, Gave him the hills and streams,