话说那酸枣门外三二十个泼皮破落户中间,有两个为头的,一个叫做过街老鼠张三,一个叫做青草蛇李四。
Among the twenty to thirty knaves who lived outside Sour Date Gate, two were leaders.
One was Rat Crossing the Street Zhang the Third.
The other was Snake in the Grass Li the Fourth.
这两个为头接将来,智深也却好去粪窖边,看见这伙人都不走动,只立在窖边,齐道:“俺特来与和尚作庆。”
These two were in the lead as the gang advanced.
Sagacious naturally walked forward to meet them.
The gang halted at the edge of the ordure pit and chorused: “We've come to congratulate you on your new post.”
智深道:“你们既是邻舍街坊,都来廨宇里坐地。”
“Since you're neighbors,” said Sagacious, “come into the compound and sit a while.”
张三、李四便拜在地上,不肯起来。
Zhang and Li dropped to their knees respectfully.
只指望和尚来扶他,便要动手。
They hoped that the monk would approach to raise them courteously to their feet.
Then they could go into action.
智深见了,心里早疑忌道:“这伙人不三不四,不又不肯近前来,莫不要攧洒家?
Noticing this, Sagacious grew suspicious. “This gang is a queer?looking lot, and they're not willing to come forward.
Can they be planning to dump me?” He wondered.
那厮却是倒来捋虎须,俺且走向前去,教那厮看洒家手脚。”
“The louts think they can pluck the tiger's whiskers.
Well, I'll go to them, and show them how I use my hands and feet.”
智深大踏步近前,去众人面前来。
Sagacious strode up to the gang.
那张三、李四便道:“小人兄弟们特来参拜师父。”
1Still kneeling, Zhang and Li cried: “We younger brothers have come especially to pay our respects,”
口里说,便向前去,一个来抢左脚,一个来抢右脚。
and each reached to grab one of the monk's legs.
智深不等他占身,右脚早起,腾的把李四踢下粪窖里去。
But before they could even lay a finger on him, Sagacious lashed out with his right foot and kicked Li into the ordure pit.
张三恰待走,智深左脚早起,两个泼皮都踢在粪窖里挣扎。
Zhang rose to flee, but a quick thrust of the monk's left leg and the two rascals were floundering in the foul mess together.
后头那二三十个破落户,惊的目瞪痴呆,都待要走。
Startled, the rest of the gang gaped, then turned to run.
智深喝道: “一个走的,一个下去!
“Whoever moves goes into the pit,” bellowed Sagacious.
众泼皮户都不敢动掸。
The scoundrels froze, not daring to take a step.
只见那张三、李四在粪窖里探起头来。
Zhang and Li now raised their heads out of the ordure.
原来那座粪窖没底似深,两个一身臭屎,头发上蛆虫盘满,立在粪窖里叫道:“师父饶恕我们。”
The pit seemed bottomless, and they were covered with excrement.
Maggots clung to their hair.
Standing in the filth they wailed: “Reverend, forgive us!”
智深喝道:“你那众泼皮快扶那鸟上来,我便饶你众人。”
“Help those two dogs out, you oafs,” Sagacious shouted to the gang, “and I'll forgive you all.”
众人打一救,搀到葫芦架边,臭秽不可近前。
The rogues quickly hauled their leaders from the pit and helped them over to a gourd arbour.
The two stank to high heaven.
你且去菜园池子里洗了来,和你众人说话。”
Go and wash off in the pond.
Then I want to talk to all of you.”
两个泼皮洗了一回,众人脱件衣服与他两个穿了。
After the two gang leaders had cleansed themselves, some of their men removed their own clothing to give them a change of garments.
智深叫道:“都来廨宇里坐地说话。”
“Come into the compound,” Sagacious ordered. “We're going to have a talk.”
智深先居中坐了,指着众人道:“你那伙鸟人,休要瞒洒家,你等都是什么鸟人,来这里戏弄洒家?”
He sat down in the midst, pointed his finger at them and scoffed, “You ragamuffins!
Did you think you could fool me?
How could pricks like you ever hope to make sport of me?”
那张三、李四并众火伴一齐跪下说道:“小人祖居在这里,都只靠赌博讨钱为生。
Zhang, Li and the whole gang dropped to their knees. “Our families have lived here for generations,” they said, “supporting themselves by gambling and begging and robbing these vegetable fields.