话说林冲杀了王伦,手拿尖刀,指着众人说道:“据林冲虽系禁军,遭配到此,今日为众豪杰至此相聚,争奈王伦心胸狭隘,嫉贤妒能,推故不纳,因此火并了这厮,非林冲要图此位。
Still clutching the dagger with which he killed Wang Lun, Lin Chong pointed at all assembled and said: “Although I'm an exile from the Imperial Guards I am able to be with these heroes here today.
I turned against Wang Lun because his heart was narrow, because he was jealous of their talents and refused to accept them, not because I wanted his position.
据着我胸襟胆气,焉敢拒敌官军,剪除君侧元凶首恶。
I could never have brains and courage enough to destroy the evil ministers surrounding the emperor and repulse their armies.
今有晁兄,仗义疏财,智勇足备。
Brother Chao is a gallant, charitable man.
He is intelligent and brave.
我今日以义气为重,立他为山寨之主。
In the spirit of chivalry I propose that he become the leader of this stronghold.
众人道:“头领言之极当。”
“Very suitable,” cried the men.
自古强兵不压主。
“Since ancient times 'the strong guest must not exceed his host.”
林冲把手向前,将晁盖推在交椅上,叫道:“今日事已到头,请勿推却。
Lin Cong pushed him into the leader's chair. “This is the time.
Don't refuse. ”
若有不从,即以王伦为例!”
+To the other brigands he shouted: “If anyone disagrees, let him remember what happened to Wang Lun!”
林冲喝叫众人就于亭前参拜了。
He called to the bandits to come to the pavilion and pay homage.
一面使小喽罗去大寨里摆下筵席;一面叫人抬过了王伦尸首;一面又着人去山前山后,唤众多小头目,都来大寨里聚义。
He ordered that Wang Lun's body be removed, and that a feast be prepared inside the fortress.
He instructed that all the junior officers stationed on the front and rear of the mountain be summoned to the stronghold for a meeting.
林冲等一行人,请晁盖上了轿马,都投大寨里来。
Lin Chong and the others helped Chao Gai into a sedan?chair, then all got on their horses and proceeded to Righteous Fraternity Hall,
到得聚义厅前,下了马,都上厅来。
where they dismounted and entered.
众人扶晁天王去正中第一位交椅上坐定,中间焚起一炉香来。
Chao Gai was seated on the chair of first rank, in the middle.An incense burner was lit in the center of the hall.
学究先生在此,便请做军师,执掌兵权,调用将校,须坐第二位。”
Teacher Wu Yong shall be our military adviser, in charge of our fighting forces.
He must take the second seat.”
吴用答道:“吴某村中学究,胸次又无经纶济世之才,虽只读些孙、吴兵法,未曾有半粒微功,怎敢占上。”
Wu Young replied: “I'm a simple village school teacher, with neither the leaning nor the ability to manage affairs.
Though I've read something of the military classics by Sun and Wu, I haven't shown even half a grain of talent.
How can I accept?”
林冲道:“事已到头,不必谦让。”
“The time is at hand,” Lin Chong said. “No need for modesty.”
吴用只得坐了第二位。
Wu Yong took the second chair
林冲道:“公孙先生请坐第三位。”
and Lin Chong said: “Master Gongsun, please take the third seat.”
林冲道:“晁兄差矣!
“You mustn't say that, brother.
公孙先生名闻江湖,善能用兵,有鬼神不测之机,呼风唤雨之法,谁能及也!”
Master Gongsun is known throughout the gallant fraternity.
He's an excellent commander, and even the spirits cannot fathom his tactics.
He can summon the wind and the rain.
There's no one like him!”
公孙胜道:“虽有些小之法,亦无济世之才,如何便敢占上。
“Though I know a bit of magic,” said the Taoist priest, “I haven't any real learning to benefit the world.
How dare I become a leader?
林冲道:“今番克敌制胜,谁人及得先生良法。
“We all saw your cleverness today in defeating the enemy,” said Lin Chong.
宋江教量酒人来道:“有此位官人留下白银一两在此,我明日却自来算。”
Song Jiang summoned the waiter. “This gentleman is leaving an ounce of silver.
I'll drop in tomorrow to settle accounts.”
刘唐背上包裹,拿了朴刀,跟着宋江下楼来。
Liu Tang shouldered his pack, picked up his halberd and followed Song Jiang down the stairs.