因此,林冲同二人到节堂下。
And so I went with them to the Inner Sanctum.
两个承局进堂里去了,不想太尉从外面进来,设计陷害林冲。
After they went inside, Marshal Gao suddenly entered the courtyard.
It's all a plot to destroy me.
府尹听了林冲口词,且叫与了回文,一面取刑具枷杻来枷了,推入牢里监下。
After hearing Lin Chong's story, the prefect ordered that a receipt?of?prisoner be issued, a wooden rack locked around the arms instructor's neck, and that he be held in custody.
林冲家里自来送饭,一面使钱。
Lin Chong's family sent food to him in jail and gave tips to the keepers.
林冲的丈人张教头亦来买上告下,使用财帛。
His father?in?law, Arms Instructor Zhang, also called at the prison.
He spent quite a bit, bribing high and low.
正值有个当案孔目,姓孙名定,为人最鲠直,十分好善,只要周全人,因此人都唤做孙佛儿。
It happened that in the prefecture there was a scribe named Sun Ding.
Because he was extremely just and kindly and always willing to help people, he was known as Sun the Buddha.
他明知道这件事,转转宛宛,在府上说知就里,禀道:“此事果是屈了林冲,只可周全他。”
Learning the facts of the case, he diplomatically informed the prefect what he had discovered. “Lin Chong has been wronged,” he said. “You must help him.”
府尹道:“他做下这般罪,高太尉批仰定罪,定要问他‘手执利刃,故入节堂,杀害本官” 怎周全得他?”
“But Marshal Gao has confirmed that he committed a crime.
He insists that I convict Lin Chong for entering the Inner Sanctum, sword in hand, with the intention of murdering him.
What can I do?”
孙定道:“这南衙开封府不是朝廷的,是高太尉家的?”
“Is Kaifeng Prefecture ruled by the imperial court or the family of Marshal Gao?”
孙定道:“谁不知高太尉当权,倚势豪强,更兼他府里无般不做,但有人小小触犯,便发来开封府,要杀便杀,要剐便剐,却不是他家官府。”
“Everyone knows Gao Qiu uses his position tyrannically.
There's nothing he won't do.
Whoever offends him, even in the slightest, he sends to Kaifeng Prefecture.
If he wants a man killed, we kill him.
If he wants him hacked, we hack him.
We've become a mere subdivision of his family.”
如今着他招认做:‘不合腰悬利刃,误入节堂”脊杖二十,刺配远恶军州。”
Why not have him confess to entering the Inner Sanctum improperly wearing a sword at his waist, sentence him to twenty strokes of the bamboo, tattoo him and exile him to some distant military district?”
高俅情知理短,又碍府尹,只得准了。
Knowing that reason was against him, and since the prefect seemed reluctant to cooperate, the marshal was forced to consent.
就此日,府尹回来升厅,叫林冲除了长枷,断了二十脊杖,唤个文笔匠刺了面颊,量地方远近,该配沧州牢城。
The very same day, the prefect called court into session. 2He had Lin Chong summoned, the rack removed and twenty blows of the bamboo administered.
The prefect directed the tattooer to place the mark of a criminal on Lin Chong's cheek.
Then he calculated the distance and decided upon Cangzhou as Lin's place of exile.
当厅打一面七斤半团头铁叶护身枷钉了,贴上封皮,押了一道牒文,差两个防送公人监押前去。
In full court, a hinged wooden rack of seven and a half catties was placed around the arms instructor's neck and nailed fast, and prefectural seals were affixed.
The prefect issued a deportation order and designated two guards to escort the prisoner to his destination.
两个人是董超、薛霸。
Their names were Dong Chao and Xue Ba.
二人领了公文,押送林冲出开封府来。
The guards left the prefectural compound with Lin Chong.
只见众邻舍并林冲的丈人张教头,都在府前接着,同林冲两个公人到州桥下酒店里坐定。
Outside the gate, many of Lin Chong's neighbors and his father?in?law, Arms Instructor Zhang, were waiting.
All repaired to a tavern and took seats.
林冲道:“多得孙孔目维持,这棒不毒,因此走得动弹。”
“Thanks to the assistance of Scribe Sun, my beating was not heavy and I'm still able to walk,” said Lin Chong.
张教头叫酒保安排案酒果子,管待两个公人。
Arms Instructor Zhang told the waiter to serve the two guards with wine and fruit.
酒至数杯,只见张教头将出银两,赍发他两个防送公人已了。
They drank several cups, and the old man presented them each with some silver.
林冲执手对丈人说道:“泰山在上,年灾月厄,撞了高衙内,吃了一场屈官司。
Clasping hands respectfully, Lin Chong addressed his father?in?law. “Bad times have befallen me, exalted father?in?law.
I clashed with Young Master Gao and the court has condemned me wrongfully.
太尉道: “你来节堂有何事务?
“Why did you enter the Inner Sanctum ^+1 with a sword in your hand?” demanded the marshal.
林冲告道:“太尉不唤,如何敢见。
“Would I dare go in if the marshal hadn't summoned me?” countered Lin Chong.
有两个承局望堂里去了,故赚林冲到此。”
“I saw those two lieutenants enter the hall!
They tricked me into coming here!”