朱武等三个头领跪下道:“哥哥,你是干净的人。
Zhu Wu and the other two bandit chieftains knelt before him and said: “Your hands are clean, brother.
休为我等连累了;可把索来绑缚我三个出去请赏,免得负累了你不好看。”
Don't get involved because of us.
It's better to tie us up and claim the reward than have your own good name besmirched.”
恁地时,是我赚你们来,捉你请赏,枉惹天下人笑我。
“If I did such a thing it would look as if I inveigled you here so that I could get the money.
Everyone would laugh at me.
若是死时,与你们同死,活时同活。
We'll live or die together.
你等起来,放心别作缘便。
Stand up and don't worry.
There's no need to sacrifice yourselves on my account.
史进上梯子问道:“你两个,何故半夜三更来劫我庄上?”
He mounted the ladder and called: “What do you mean by coming here in the middle of the night and raiding my manor?”“
那两个都头答道:“大郎,你兀自赖哩。
“Don't pretend, Young Master,” the constables replied.
见有原告人李吉在这里。”
“Li Ji, who made the accusation, is right here with us.
李吉应道:“我本不知,林子里拾得王四的回书,一时间把在县前看,因此事发。”
“I didn't know, at first,” the hunter responded. “I picked up a letter Wang the Fourth was carrying in the woods and took it to the county seat to have it read.
This is the result.”
史进叫王四问道:“你说无回书,如何却又有书?”
Shi Jin summoned Wang. “You said there was no reply.
Where did that letter come from?”
外面都头人等惧怕史进了得,不敢奔入庄里来捉人。
Afraid of Shi Jin's fighting prowess, the constables didn't dare force their way into the manor.
三个头领把手指道:“且答应外面。”
“Better give them an answer,” the bandit leaders advised.
史进会意,在梯子上叫道:“你两个都头都不要闹动,权退一步,我自绑缚出来解官请赏。”
Shi Jin understood. “Don't start anything, you constables,” he called from the top of the ladder. “Move back from my walls.
I'm going to tie the bandits up and turn them over to the officials for the reward.”
那两个都头却怕史进,只得应道:“我们都是没事的,等你绑出来,同去请赏。”
The constables had no desire to clash with Shi Jin. “We don't want any trouble,” they said. “Bring them out and we'll go with you to the magistrate, together.”
史进下梯子,来到厅前,先叫王四,带进后园,把来一刀杀了。
Shi Jin came down from the ladder and went to the front of the hall.
He had Wang the Fourth taken to the rear garden and killed him with one blow of the sword.
庄里史进和三个头领,全身披挂,枪架上各人跨了腰刀,拿了朴刀,拽扎起,把庄后草屋点着。
He and the bandit chiefs put on their armor and took halberds and swords from the weapons rack.
Then they set fire to the thatched buildings in the back of the manor house.
庄客各自打拴了包裹。
Meanwhile, the vassals also packed their own belongings.
外面见里面火起,都奔来后面看。
When the soldiers outside saw the flames, they rushed around to the rear.
且说史进就中堂又放起火来,大开了庄门,纳声喊,杀将出来。
Shi Jin set the central hall to the torch, threw open the front gate and charged out with a mighty yell.
史进当头,朱武、杨春在中,陈达在后,和小喽罗并庄客,一冲一撞,指东杀西。
Followed by Zhu Wu, Yang Chun and Chen Da and their guards, Shi Jin and his men plunged into the fray.
史进却是个大虫,那里拦当得住?
They young squire was a formidable warrior.
Who could withstand him?”
后面火光竟起,杀开条路,冲将出来。
As wild flames enkindled the sky, Shi Jin and his men cut a path through the soldiers.
正迎着两个都头并李吉。
He soon found himself face to face with the two constables and Li Ji.
史进见了大怒,仇人相见,分外眼明。
Shi Jin flew into a rage. “When enemies meet, their eyes blaze.”