左边一代四把交椅,却是王伦、杜迁、宋万、朱贵,右边一代两把交椅,上首杨志,下首林冲。
On the left, in four armchairs, sat Wang Lun, Du Qian, Song Wan and Zhu Gui.
There were two armchairs on the right, the first for Yang Zhi, the second for Lin Chong.
酒至数杯,王伦心里想道:“若留林冲,实形容得我们不济,不如我做个人情,并留了杨志,与他作敌。”
when the assembled diners had drunk several cups, Wang Lun said to himself: “If we keep only Lin Chong here, it won't be to our advantage.
Why not put on a show of kindness and keep Yang Zhi as well?” Then we can play one off against the other.”
因指着林冲对杨志道:“这个兄弟,他是东京八十万禁军教头,唤做豹子头林冲。
He pointed at Lin and said to Yang: “This brother was an arms instructor in the Mighty Imperial Guards in the Eastern Capital.
He's known as Panther Head Lin Chong.
因这高太尉那厮安不得好人,把他寻事刺配沧州。
Marshal Gao can't abide good people.
He framed Lin Chong, had him tattooed with the mark of a criminal and exiled him to Cangzhou.
那里又犯了事,如今也新到这里。
There, Lin ran into trouble again.
He, too, has just come here.
却才制使要上东京干勾当,不是王伦纠合制使,小可兀自弃文就武,来此落草。
I don't want to detain you if you're set on going to the capital to try and get yourself a new position.
I myself found I had no choice but to give up civil affairs and become an outlaw here in the hills.
不如只就小寨歇马,大秤分金银,大碗吃酒肉,同做好汉。
You'd do better to stay on in our small stronghold, sharing our loot and wine and meat, and be an outlaw like the rest of us.
杨志答道:“重蒙众头领如此带携,只是洒家有个亲眷,见在东京居住。
“It's very considerate of you leaders.
But I have a relative in the Eastern Capital
且请宽心住一宵,明日早行。”
Please set your mind at ease.
Spend the night.
You can go tomorrow morning.”
当日饮酒到二更方散,各知去歇息了。
They drank late into the second watch, then all retired.
次日早起来,又置酒与杨志送行。
The next morning, farewell toasts were drunk to Yang Zhi.
吃了早饭,众头领叫一个小喽罗把昨夜担儿挑了,一齐都送下山来,到路口与杨志作别。
After breakfast the chieftains directed a bandit to carry Yang's belongings.
They went with him down the mountain as far as the beginning of the trail and bid him farewell.
教小喽罗渡河,送出大路。
The bandit ferried him across the lake and took him to the road.
众人相别了,自回山寨。
Yang departed and the outlaws returned to the stronghold.
王伦自此方才肯教林冲坐第四位,朱贵坐第五位。
Only then did Wang Lun agree to let Lin Chong occupy the fourth armchair, and Zhu Gui the fifth.
从此,五个好汉在梁山泊打家劫舍,不在话下。
From then on, these five bold fellows of Liangshan Marsh pillaged and plundered together.
Of that we'll say no more.
只说杨志出了大路,寻个庄家,挑了担子,发付小喽罗自回山寨。
Yang Zhi set out down the road.
He found a peasant to carry his luggage, and told the bandit to go back.
杨志取路,不数日,来到东京。
After a number of days, Yang Zhi arrived in the Eastern Capital.
庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。
paid off the peasant, -
过数日,央人来枢密院打点,理会本等的勾当。
A few days later, he sent someone to the Council of Military Affairs with money and gifts to try,
来到厅前,那高俅把从前历事文书都看了,大怒道:“既是你等十个制使去运花石纲,九个回到京师交纳了,偏你这厮把花石纲失陷了,又不来首告,倒又在逃,许多时捉拿不着。
-Gao read all the documents concerning his case. “Ten of you aides were sent to transport grotesque rock.
Nine delivered their cargo.
Only you, you clod, lost yours,” the marshal said angrily. “You didn't even report back.
Instead you ran away.
We couldn't get our hands on you for a long time.
把文书一笔都批倒了,将杨志赶出殿司府来。
He scrawled a refusal on Yang's application, and had him expelled from the Imperial Guards headquarters.
杨志闷闷不已,回到客店中,思量:“王伦劝俺,也见得是。
Dejectedly, Yang returned to the inn. “Wang Lun was right,” he thought.
只为洒家清白姓字,不肯将父母遗体来点污了。
“It's just that I didn't want to sully the family name.