「申侯伯,吾所欲者勸我為之,吾所樂者先我行之,與處則安,不見則思;然吾有喪焉,必以吾時遺之。
You must give him court rank at once for my sake.
“Bo the marquis of Shen108 encourages me to do as I wish and anticipates me in putting what I enjoy into practice.
」大夫許諾,乃爵筦饒以大夫,贈申侯伯而行之。
I am at ease in his company, and, when I don’t see him, I miss him; but I suffer setbacks due to his advice.
For my sake you must send him away at once.” The officers agreed to this.
They conferred the rank of court officer on Guan Rao and, after presenting Bo the marquis of Shen with a gift, sent him on his way.
申侯伯將之鄭,王曰;「必戒之矣,而為人也不仁,而欲得人之政,毋以之魯、衛、宋、鄭。
When the marquis was about to go to Zheng, the king said to him, “There are some things you must guard against.
Your behavior is unprincipled, and you desire to appropriate to yourself the power of others.
」不聽,遂之鄭,三年而得鄭國之政,五月而鄭人殺之。
With traits like these, you should not go to Lu, Wei, Song, or Zheng.” The marquis ignored this advice and went to Zheng.
In three years he took over the administration of Zheng.
The men of Zheng killed him five months after that.