行須臾之怒,而鬬終身之禍,然乃為之,是忘其身也。
Though, by acting on a moment’s anger, he will provoke a disaster that ruins his entire life, he does it anyway—this is to forget one’s person. Though he may cause his family to break up and bring about the execution of his kin, he acts anyway—this is to forget one’s relations.
家室離散,親戚被戮,然乃為之,是忘其親也。
Though he may do what the ruler most detests and incur the most severe of punishments, he acts anyway—this is to forget one’s ruler.
君上之所致惡,刑法之所大禁也。
Even birds and beasts know enough to stay close to their fathers and mothers—this shows that they do not forget their relations.
然乃犯之,是忘其君也。
To be a human being and yet forget one’s person, one’s relations, and one’s ruler is to be inferior in empathy to birds and beasts.
今禽獸猶知近父母,不忘其親也。
“Those who engage in quarrels, note, all believe themselves to be in the right and believe the other parties to be in the wrong.
人而下忘其身,內忘其親,上忘其君,是不若禽獸之仁也。
Even if such a person should actually be in the right and the other party should actually be in the wrong, this in effect means that he would be a man of quality, whereas the other party would be a petty person. For a man of quality to engage in a murderous altercation with a petty person is what folk in general refer to as using fine white fox fur to patch a dog pelt or a piece of sheepskin—it is the same as smearing one’s person with soot.
凡鬬者,皆自以為是,而以他人為非。
Surely this is a great mistake!
己誠是也,人誠非也,則是己君子而彼小人也。
Do you feel it is wise?
夫以君子而與小人相賊害,是人之所謂以狐白補犬羊,身塗其炭,豈不過甚矣哉!
以為智乎?
Nothing is in fact more stupid.
則愚莫大焉。
Do you feel it is advantageous?
以為利乎?
Nothing is in fact more injurious.
則害莫大焉。
Do you feel it is glorious?
以為榮乎?
Nothing is in fact more shameful.
則辱莫大焉。
“Why do people engage in quarrels?
人之有鬬何哉?
Should we compare such people to the insane or the diseased?
比之狂惑疾病乎?
That will not do either.
則不可,面目人也,而好惡多同。
They are the same as others in appearance—the good and the evil look about the same as well.
人之鬬,誠愚惑失道者也。
The quarrels of people are indeed the outcome of stupidity, delusion, and departure from the Way.
」詩云:「式號式呼,俾晝作夜。
」言鬥行也。
As is said in the Odes, ‘They howl, they rage; / They turn the day into night.’63 These lines refer to quarreling.