」子路曰:「善吾者,固以善之;不善吾者,固以自衛。
Kongzi said to him, “You, how do you use this thing?” “For those who treat me well,” replied Zilu, “I shall assuredly use it to do well by them; but, toward those who treat me ill, I shall assuredly use it to defend myself.” “A man of quality,” said Kongzi, “takes loyalty as his fundamental substance and relies on empathy (ren) for protection. Though he may not emerge from the wall that encloses his dwelling, his name is heard a thousand li away.
」孔子曰:「君子以忠為質,以仁為衛,不出環堵之內,而聞千里之外,不善以忠化,寇暴以仁圉,何必持劍乎?
He transforms, through his loyalty, those who are not good to him and shields himself, with his empathy, from the violent— what need has he to carry a sword?” “I beg to lift the hem of my robe so that I may serve you,” said Zilu.
」子路曰:「由也請攝齊以事先生矣。」
Yue Yang and Qin Xiba Compared