美人援絕其冠纓,告王曰:「今者燭滅,有引妾衣者,妾援得其冠纓,持之,趣火來上,視絕纓者。
When the evening had grown late and the officers were drunk, the lanterns and candles went out, and one man pulled at the clothing of one of the king’s beauties.
」王曰:「賜人酒,使醉失禮,奈何欲顯婦人之節而辱士乎?
She seized and pulled off the man’s headdress pin and reported what had happened: “Just now, when the lights were extinguished, someone pulled at my clothing.
」乃命左右曰:「今日與寡人飲,不絕冠纓者不歡。
I was able to pull off his headpiece pin. You keep this pin, get fire to light the lamps, and see which of them is missing one.” “I have made them unruly by giving them wine,” said King Zhuang.
」群臣百有餘人皆絕去其冠纓而上火,卒盡懽而罷。
“How can I expose an officer to shame to demonstrate the chastity of a woman?” Then, speaking to all his court, he said, “You who are drinking with me today—we cannot fully enjoy ourselves unless all head-piece pins are removed.” All of the one hundred or so officers accordingly took off their head-piece pins, after which the lamps were relit, and the officers enjoyed themselves to the full before dispersing.