宣孟止車,為之下湌,自含而餔之,餓人再嚥而後能視。
He stopped his carriage, had food prepared for the man, and conveyed it from his own mouth to his.
宣孟問:「爾何為饑若此?
After the second swallow, the starving man was able to see.
」對曰:「臣居於絳,歸而糧絕,羞行乞而憎自取,以故至若此。
“What brought you to such a state of hunger?” asked Xuan Meng.
」宣孟與之壺湌脯二朐,再拜頓首受之,不敢食。
“Your servant’s dwelling is in Jiang,” the man replied.
問其故,對曰:「向者食之而美,臣有老母,將以貢之。
“My provisions ran out on my way home.
」宣孟曰:「子斯食之,吾更與汝。
I was ashamed to play the beggar and disgusted at the thought of pilfering, so I arrived at this extremity.” Xuan Meng gave him a pot of rice gruel and two twists of dried meat.
The man received these items with two low obeisances, knocking his head on the ground, but he dared not partake of them.
」乃復為之簞食,以脯二束與錢百,去之絳。
On being asked the reason, he said, “What I ate just now I found to be delicious—I have an aged mother and wish to offer this to her.” “Eat this yourself,” said Xuan Meng.
居三年,晉靈公欲殺宣孟,置伏士於房中128,召宣孟而飲之酒。
“I will give you more.” He then had a gourdful of gruel, two bundles of dried meat, and a hundred cash prepared for him, after which he left and went on to Jiang.
宣孟知之,中飲而出。
Three years later, Lord Ling of Jin, who wished to kill Xuan Meng, concealed some men-at-arms in a dwelling and invited Xuan Meng there to drink with him.
靈公令房中士疾追殺之。
Xuan Meng knew what was afoot and left while the banquet was still in progress.
一人追疾,先及宣孟,見宣孟之面,曰:「吁,固是君耶!
Lord Ling ordered the concealed men to pursue and kill him.
請為君反死。
One man, swifter than the others, was the first to reach Xuan Meng.
」宣孟曰:「子名為誰?」
Upon seeing Xuan Meng’s face, he said, “Oh, so it is you!
Allow me to return and die for you.” “What is your name?” asked Xuan Meng.