宰我曰:「吾聞之夫子曰:『王公不聘不動。
Though Kangzi had not spoken [issued an invitation or summons], Kongzi went to see him anyway.
』今吾子之見司寇也少數矣!
Zai Yu71 said to him, “I have heard you say, sir, that if a ruler extends no invitation, one must not stir from one’s place.
」孔子曰:「魯國以眾相陵;332,以兵相暴之日久矣,而有司不治,聘我者孰大乎於是。
But now you have gone fairly often to see the minister of crime.” Kongzi said, “The people of Lu have long relied on numbers to mistreat each other and have long relied on military strength to deal violently with each other, but those in charge have not punished the transgressors.
」魯人聞之曰:「聖人將治,可以不先自為刑罰乎!
How can the matter of my being invited or not be more important than this?” When the people of Lu heard about this, they said, “A sage is about to rule the state; why don’t we take steps beforehand to distance ourselves from punishment?” From that time forth, there were no disputes within the state.
」自是之後,國無爭者。
Kongzi said to his disciples, “When you go ten li from a mountain, the sound of cicadas still persists.
孔子謂弟子曰:「違山十里,蟪蛄之聲,猶尚存耳。
There is no affair of state that does not draw forth responses elsewhere.” Ji Kangzi: see 5.18, n. 45, and 7. and 7. above.
政事無如膺之矣。」
“Spoken” here represents the word 說.
In this work 說 only occasionally refers to speech; in most cases it is to be pronounced yue (fourth tone) and means “pleased, delighted.” Here, however, the word is preceded by the negative adverb wei, “not yet.” This plus the overall context makes it appear unlikely that the word means “pleased.