」舟人古乘跪而對曰:「夫珠玉無足, 200去此數千里,而所以能來者,人好之也;今士有足而不來者,此是吾君不好之乎!
Could it be that the reason officers, though possessed of feet, do not come is that Your Lordship does not desire them?” “I maintain a thousand guests in my establishment,” said Zhao Jianzi.
」趙簡子曰:「吾門左右客千人,朝食不足,暮收市征,暮食不足,朝收市征,吾尚可謂不好士乎?」長轂: “war chariots” 戰車; the name derives from the fact that their long axles made
“If the morning provender is insufficient, I requisition supplies from the marketplace in the evening; and, if the evening provender is insufficient, I requisition supplies from the marketplace in the morning—can it still be said that I do not desire worthy men?