」「伯夷、叔齊辭諸侯之位而不為,將軍知之乎?
」曰:「唯,然,知之。
」「於陵仲子辭三公之位而傭,為人灌園,將軍知之乎?
“Bo Yi and Shu Qi declined to be the rulers of a state; do you know this, general?” “Yes, it is so; I know it,” he replied.
」曰:「唯,然,知之。
」「智過去君弟,變姓名,免為庶人,將軍知之乎?
“Wuling Zhongzi declined a minister’s position and worked as a hired laborer watering a garden; do you know this, general?” “Yes, it is so; I know it.” “Zhi Guo quit his position as a ruler’s younger brother, changed his name, and lived as a commoner; do you know this, general?” “Yes, it is so; I know it.” “Sun Shu Ao thrice declined the prime ministership and had no regrets; do you know this, general?” “Yes, it is so; I know it.” “Those five officers all ostensibly chose to decline what was offered them, but they were actually ashamed to accept.
」曰:「唯,然,知之。
」「孫叔敖三去相而不悔,將軍知之乎?
」曰:「唯,然,知之。
In the present case, general, you have reserved to yourself the authority of an entire state; you carry drums and bear banners; you wear sturdy armor and grasp sharp weapons; you cause a hundred thousand troops to move this way and that at your command; and you wield the authority of the executioner’s ax— take care that you do not rely on what those men were ashamed of to be arrogant before your men.” Tian Kui said, “Today various gentlemen have made offerings to the God of the Roads on my behalf and have provided me with wine and meat, but only you, sir, have taught me the great way of the sages.
」「此五大夫者,名辭之而實羞之。
今將軍方吞一國之權,提鼓擁旗,被堅執銳,旋回十萬之師,擅斧鉞之誅,慎毋以士之所羞者驕士。
」田聵曰:「今日諸君皆為瞶祖道,具酒脯;而先生獨教之以聖人之大道,謹聞命矣。」
I shall reverently observe your commands.