莊王獵於雲夢,椒舉進諫曰:「王所以多得獸者馬也,而王國亡,王之馬豈可得哉?
His officers wanted to admonish him about this but no one dared to.
」莊王曰:「善。
Then, when the king was hunting in Yunmeng, Jiao Ju20 stepped forward and admonished him as follows: “That Your Majesty is able to obtain many animals is due to horses; but, if Your Majesty’s state should perish, how can Your Majesty’s horses be procured?” “Well observed!” said King Zhuang.
」不穀知詘強國之可以長諸侯也,知得地之可以為富也,而忘吾民之不用也。
」明日飲諸大夫酒,以椒舉為上客,罷陽夏之師。
“I have been aware that humbling enemy states can enable one to become a leader of the lords and that obtaining territory can enable one to become wealthy, but I have forgotten that my people will not be willing to work for these ends.” The following day, he held a wine banquet for all his officers, made Jiao Ju the guest of honor, and recalled the troops that were attacking Yangxia.