被甲之士名曰公盧,望見簡子大笑。
A warrior arrayed in armor named Gong Lu60 cast his gaze on Jianzi and let out a great guffaw.
簡子曰:「子何笑?
“Why do you laugh?” asked Jianzi.
」對曰:「臣乃有宿笑。
“I thought of something funny that happened the other day,” said Gong Lu.
」簡子曰:「有以解之則可,無以解之則死。
“If you can explain yourself, all will be well,” said Jianzi, “but if you cannot, you shall die.” When I was out picking mulberry leaves,” said Gong Lu, “a neighbor of mine went out with his wife to the fields.
」對曰:「當桑之時,臣鄰家夫與妻俱之田,見桑中女,因往追之,不能得,還反,其妻怒而去之。
The man saw a woman among the mulberry trees and chased after her, but he was unable to catch her.
臣笑其曠也。
When he returned, his wife was angry and kicked him out of the house.
」簡子曰:「今吾伐國失國,是吾曠也。
I was laughing at that man’s absurdity.” “I am now losing a state in order to attack a state,” said Jianzi.
」於是罷師而歸。
“That is my absurdity.” He then abandoned his campaign and returned.
Yanzi Dissuades Lord Jing of Qi from Casting a Bell