魯君問曰:「机子年甚長矣,不可釋恭乎?
When walking in a group of three, he was always in the last place, and, when sitting with others, he always held himself perfectly straight.
In the course of a meal, he was not ashamed to rise three times to show his respect to others.
」机汜對曰:「君子好恭,以成其名;小人學恭,以除其刑。
On meeting men-of-service clothed in animal pelts and short robes, he would bow in greeting.
The Lu ruler questioned him about this, saying, “Master Ji, you are very advanced in age—can’t you dispense with all these expressions of respect for others?” “Men of quality,” said Ji Fan, “love respectful behavior because they can complete their reputations by means of it; petty people cultivate respect in order to keep punishment at a distance.
對君之坐,豈不安哉,尚有差跌;一食之上,豈不美哉,尚有哽噎。
When seated in the presence of one’s ruler, one is surely perfectly secure, yet one may still trip and fall.
When enjoying a meal, the food is surely fine and flavorful, but one may still get something stuck in one’s throat and choke.
今若汜所謂幸者也,固未能自必。
I may at present be deemed a fortunate man, but I nevertheless cannot take my good fortune for granted.
When wild swans soar aloft, they are surely high in the sky, yet darts at the ends of strings can still be used against them.
鴻鵠飛冲天,豈不高哉,矰繳尚得而加之;虎豹為猛,人尚食其肉、席其皮。
Tigers and leopards are fierce animals, yet men still eat their flesh and use their pelts for mats.
Those who give honor to others are few, and those who slander others are many.
譽人者少,惡人者多,行年七十,常恐斧質之加於汜者,何釋恭為!」
Though I am seventy, I fear always that the executioner’s ax may be used against me.
How then can I dispense with respect?