思此五者,則無凶命,用能治敬以助天時,凶命不至而禍不來。
One who keeps these five principles in mind will be spared an evil fate.
If one employs the capable to promote respectful practices so as to aid the work of the passing seasons, then evil destiny will not arrive, and disasters will not come.
敬人者,非敬人也,自敬也;貴人者,非貴人也,自貴也。
The one who respects others does not respect others but rather respects himself.
The one who cherishes others does not cherish others but rather cherishes himself.
昔者:吾嘗見天雨金、石與血;吾嘗見四月、十日並出,有與天滑;吾嘗見高山之崩,深谷之窒,大都王宮之破,大國之滅;吾嘗見高山之為裂,深淵之沙竭,貴人之車裂;吾嘗見稠林之無木,平原為谿谷,君子為御僕;吾嘗見江河乾為阬,正冬采榆桑,仲夏雨雪霜,千乘之君、萬乘之主,死而不葬。
In days gone by I have seen metal, stone, and blood rain from the sky; I have seen four moons and ten suns come out together and then slide down with the sky; I have seen great mountains collapse and deep valleys fill up with earth, the capital city and royal palace suffer destruction, and great states go down to extinction. I have seen high mountains riven apart, deep lakes evaporate, exposing the sand at their bottoms, and people of high rank pulled apart by chariots.
I have seen thick forests deprived of their trees, level plains turned into river valleys, and men of noble status become servants.
I have seen great rivers dry up and turn to barren trenches; I have seen elm seedlings and mulberry leaves harvested in the depths of winter, and snow and ice fall in the midst of summer; and I have seen the rulers of thousand-chariot and ten-thousand-chariot states die without being accorded burials.