東風陌上驚微塵,
The east wind raises a fine dust on the pathways,
遊人初樂歲華新。
Excursionists are glad to enjoy new year’s pleasure.
人閒正好路旁飲,
People may drink by the roadside as they have leisure,
麥短未怕游車輪。
Short wheat are not afraid of the wheels of the chaise.
城中居人厭城郭,
Townsfolk are tired of living within city wall,
喧閬曉出空四鄰。
They make much noise on leaving their house in the morn.
歌鼓驚山草木動,
Songs and drums jar the hills and shake trees, grass and thorn;
箏飄散野烏鴦馴。
Picnic baskets invite tame birds, crows, kites and all.
何人聚眾稱道人?
Who is there drawing round a crowd, barring the ways?
遮道賣符色怒嗔。
It is a Taoist priest who sells his charms and says:
宜蠶使汝蛬如瓮,
“Buy my charms and your cocoon will sure grow as big
宜畜使汝羊如糜。
As a jar and your sheep as a pig.”
路人未必信此語,
Passers-by may not believe in his words so fine,
強為買服禳新春。
They buy charms anyway to consecrate the spring.
道人得錢徑沽酒,
The priest gets money and goes to a shop of wine,
醉倒自謂吾符神!
Drunken, he boasts his charms are wonder-working thing.