南溪得雪真無價,
走馬來看及未消。
The snow in Southern Valley is priceless indeed, I come there on horseback before it melts away.
獨自披榛尋履迹,
最先犯曉過朱橋。
Alone, I follow the trail in a cloak of reed, First to cross the ochre bridge at the break of day.
誰怜破屋眠無處?
坐覺村飢語不器。
Who pities the homeless who have nowhere to sleep? I find villagers hungry whose voices are low.
惟有暮鴉知客意,
驚飛千片落寒條。
Only the crows at dusk know why I'm thinking deep, Startled, they fly and shed a thousand flakes of snow.