焦山何有有修竹,
采薪汲水僧兩三。
What has the Hermit's Hill but bamboo here and there And two or three monks drawing water from the well?
雲霾浪打人迹絕,
時有沙戶祈春蠶。
On its deserted shore veiled in dim mist waves beat, Only to seek silk-worms in spring will peasants come.
我來金山更留宿,
而此不到心懷慚。
In Golden Hill I stayed o'ernight to rest my feet. Without seeing Hermit's Hill, how sorry I'd become!
同游興盡決獨往,
賦命窮薄輕江潭。
My companions were disinclined to come with me. Disfavored man alone of whirlpool risk make light.
清晨無風浪自湧,
中流歌嘯倚半酣。
Waves surge although the morning of the wind is free, Half drunken, I sing in mid-stream with sweet delight.
老僧下山驚客至,
迎笑喜作巴人談。
The old monk comes downhill, surprised to see a guest, And glad to greet his compatriot with a smile.
自言久客忘鄉井,
只有彌勒為同龛。
He says he has forgotten his home-town in the west, Living together with Maitreya on this isle.
困眠得就紙帳暖,
飽食未厭山蔬甘。
He sleeps in a warm paper curtain when tired and cold; Hungry, he likes to eat mountain vegetables sweet.
山林飢臥古亦有,
無田不退寧非貪?
The mountaineers have suffered hunger since days old; Not greedy, the landless should make good their retreat.
展禽雖未三見黜,
叔夜自知七不堪。
Although I have not been dismissed from office thrice, Yet I know there are seven things I cannot bear.
行當投劾謝簪組,
為我佳處留茅庵。
Soon I will resign for I am not free from vice, I wish to live in thatched temple free from care.