撞鐘擊鼓聞淮南。
To Huainan spread its beating drum and ringing bell.
焦山何有有修竹,
What has the Hermit's Hill but bamboo here and there
采薪汲水僧兩三。
And two or three monks drawing water from the well?
雲霾浪打人迹絕,
On its deserted shore veiled in dim mist waves beat,
時有沙戶祈春蠶。
Only to seek silk-worms in spring will peasants come.
我來金山更留宿,
In Golden Hill I stayed o'ernight to rest my feet.
而此不到心懷慚。
Without seeing Hermit's Hill, how sorry I'd become!
同游興盡決獨往,
My companions were disinclined to come with me.
賦命窮薄輕江潭。
Disfavored man alone of whirlpool risk make light.
清晨無風浪自湧,
Waves surge although the morning of the wind is free,
中流歌嘯倚半酣。
Half drunken, I sing in mid-stream with sweet delight.
老僧下山驚客至,
The old monk comes downhill, surprised to see a guest,
迎笑喜作巴人談。
And glad to greet his compatriot with a smile.
自言久客忘鄉井,
He says he has forgotten his home-town in the west,
只有彌勒為同龛。
Living together with Maitreya on this isle.
困眠得就紙帳暖,
He sleeps in a warm paper curtain when tired and cold;
飽食未厭山蔬甘。
Hungry, he likes to eat mountain vegetables sweet.
山林飢臥古亦有,
The mountaineers have suffered hunger since days old;
無田不退寧非貪?
Not greedy, the landless should make good their retreat.
展禽雖未三見黜,
Although I have not been dismissed from office thrice,
叔夜自知七不堪。
Yet I know there are seven things I cannot bear.
行當投劾謝簪組,
Soon I will resign for I am not free from vice,
為我佳處留茅庵。
I wish to live in thatched temple free from care.