天欲雪,
云满湖,
in the Lonely Hill It seems that snow will fall
楼台明灭山有无。
水清出石鱼可数,
On a cloud-covered lake, Hills loom and fade, towers appear and disappear.
林深无人鸟相呼。
腊日不归对妻孥,
Fish can be counted'd among the rocks in water clear; Birds call back and forth in the deep woods men forsake.
名寻道人实自娱。
道人之居在何许?
I cannot go home on this lonely winter day, So I visit the monks to while my time away.
宝云山前路盘纡。
孤山孤绝谁肯庐,
Who can show me the way which leads to their door-sill? Follow the winding path to the foot of the hill.
道人有道山不孤。
纸窗竹屋深自暖,
The Lonely Hill is so lonesome. Who will dwell there? Strong in faith, there's no loneliness but they can bear.
拥褐坐睡依团蒲。
天寒路远愁仆夫,
Paper windows keep them warm in bamboo cottage deep; Sitting in their coarse robes, on round rush mats they sleep.
整驾催归及未晡。
出山回望云木合,
My lackeys grumble at cold weather and long road, They hurry me to go before dusk to my abode.
但见野鹤盘浮图。
兹游淡泊欢有馀,
Leaving the hill, I look back and see woods and cloud Mingled and wild birds circling the pagoda proud.
到家怳如梦蘧蘧。
作诗火急追亡逋,
This trip has not tired me but left an aftertaste, Come back, I seem to see in dreams the scene retraced.
清景一失后难摹。
I hasten to write down in verse what I saw then,