天欲雪,
in the Lonely Hill
云满湖,
It seems that snow will fall
楼台明灭山有无。
On a cloud-covered lake,
水清出石鱼可数,
Hills loom and fade, towers appear and disappear.
林深无人鸟相呼。
Fish can be counted'd among the rocks in water clear;
腊日不归对妻孥,
Birds call back and forth in the deep woods men forsake.
名寻道人实自娱。
I cannot go home on this lonely winter day,
道人之居在何许?
So I visit the monks to while my time away.
宝云山前路盘纡。
Who can show me the way which leads to their door-sill?
孤山孤绝谁肯庐,
Follow the winding path to the foot of the hill.
道人有道山不孤。
The Lonely Hill is so lonesome.
Who will dwell there?
纸窗竹屋深自暖,
Strong in faith, there's no loneliness but they can bear.
拥褐坐睡依团蒲。
Paper windows keep them warm in bamboo cottage deep;
天寒路远愁仆夫,
Sitting in their coarse robes, on round rush mats they sleep.
整驾催归及未晡。
My lackeys grumble at cold weather and long road,
出山回望云木合,
They hurry me to go before dusk to my abode.
但见野鹤盘浮图。
Leaving the hill, I look back and see woods and cloud
兹游淡泊欢有馀,
Mingled and wild birds circling the pagoda proud.
到家怳如梦蘧蘧。
This trip has not tired me but left an aftertaste,
作诗火急追亡逋,
Come back, I seem to see in dreams the scene retraced.
清景一失后难摹。
I hasten to write down in verse what I saw then,