宛邱學舍小如舟。
He bends his head while reading classics and history,
常時低頭誦經史,
Suddenly he yawns, his head bumps against the wall.
忽然欠伸屋打頭。
The wind blows screens aside and raindrops into his face,
斜風吹帷雨注面,
The onlookers feel sorry but he does not care.
先生不愧旁人羞。
The starving may be jeered at by well-fed men base,
任從飽死笑方朔,
He won't beg for shelter though rain drenches his hair.
肯為雨立求秦優!
He cares not for the discomforts before the eye,
眼前勃蹊何足道,
If he can let his six spirits soar in the sky.
處置六凿須天游。
He's read ten thousand books without reading the law.
讀書萬卷不讀律,
How could he serve a sovereign without a flaw!
致君堯舜知無术。
The inspectors of agriculture come in throng,
勸農冠蓋鬧如雲,
Honey-like vegetables are given to the old.
送老虀鹽甘似蜜。
Nothing at the door will remain in his eyes for long,
門前萬事不挂眼,
Though his head oft bends low, his spirit is still bold.
頭號能低氣不屈!
Official of Hangzhou, I've done no worthy deed,
余杭別駕無功勞,
My painted hall is so large that flags can be displayed.
畫堂五丈容旅旄。
My mansion stands high and from noise of rain is freed,
重樓跨空雨聲遠,
The multi-storied tower spans the sky, rain sounds far.