黑雲翻墨未遮山,
白雨跳珠亂入船。
Like spilt ink dark clouds spread o'er the hills as a pall; Like bouncing pearls the raindrops in the boat run riot.
卷地風來忽吹散,
望湖樓下水如天。
A sudden rolling gale comes and dispels them all, Below Lake View Pavilion sky-mirrored water's quiet.
二
放生魚鰲逐人來,
II Captive fish and turtles set free swim after men,
無主荷花到處開。
水枕能令山俯仰,
Here and there in full bloom are lotuses unowned. Pillowed on the waves, we see hills rise now, fall then;
風船解與月徘徊。
三
Boating in the wind, the moon seems to whirl around. III
未成小隱聊中隱,
可得長閒勝暫閒。
Not yet secluded, in official life I seek pleasure; Free for some time, I long to enjoy longer leisure.
我本無家更安往?
故鄉無此好湖山。
Homeless as I might have been, where may I go then? Where? The lakes and hills in my home-town are not so fair.