黑雲翻墨未遮山,
Like spilt ink dark clouds spread o'er the hills as a pall;
白雨跳珠亂入船。
Like bouncing pearls the raindrops in the boat run riot.
卷地風來忽吹散,
A sudden rolling gale comes and dispels them all,
望湖樓下水如天。
Below Lake View Pavilion sky-mirrored water's quiet.
二
II
放生魚鰲逐人來,
Captive fish and turtles set free swim after men,
無主荷花到處開。
Here and there in full bloom are lotuses unowned.
水枕能令山俯仰,
Pillowed on the waves, we see hills rise now, fall then;
風船解與月徘徊。
Boating in the wind, the moon seems to whirl around.
三
III
未成小隱聊中隱,
Not yet secluded, in official life I seek pleasure;
可得長閒勝暫閒。
Free for some time, I long to enjoy longer leisure.
我本無家更安往?
Homeless as I might have been, where may I go then?
Where?
故鄉無此好湖山。
The lakes and hills in my home-town are not so fair.