暮見吳山縱。
At dusk I see them towering high.
吳山故多態,
It is true these green hills are full of grace,
轉折為君容。
Trying to please you by changing their face.
幽人起朱閣,
A recluse has built a pavilion here,
空洞更無物。
With nothing round but solitude far and near
惟有千步岡,
And this ridge with its thousand-pace-high crest
東西作帟額。
Extending curtain-like from east to west.
春來故國歸無期,
Spring comes but brings for me not a home-coming dream;
人言秋悲春更悲。
If autumn is sad, then spring is much sadder still.
已泛平湖思濯錦,
On the lake I recall the Brocade-washing Stream;
更看橫翠憶峨嵋。
And of Mount Brow reminds me the recumbent hill.
雕欄能得幾時好,
How long can the carved railings be good to behold?
不獨憑欄人易老。
The man who leans on them will easily grow old.
百年興廢更堪哀,
Mere inanimate is dynamic rise and fall.
懸知草莽化池台。
We can foretell briars will grow in this painted hall.
游人尋我舊游處,
If a rambler looks for the place where have rambled I,
但覓吳山橫處來。
He'll but find the recumbent hills before his eye.