東海若知明主意,
應教斥鹵變桑田。
They make light of their lives for profits and for gains. If the East Sea knew what our sage sovereign craves,
五
江神河伯兩醯雞,
The salt water would change into ricefields and plains. V
海若東來氣吐霓。
安得夫差水犀手,
The two Gods of the River vie to raise the tide, From the westward-rolling billows rainbows will spout.
三千強弩射潮低!
Where could we find three thousand Wu archers to chide