好風如水,
清景無限。
Far and wide extends the night scene. In the haven fish leap
曲港跳魚,
圓荷汙露,
And dew-drops roll down lotus leaves In solitude no man perceives.
寂寞無人見。
紞如三鼓,
Drums beat thrice in the night so deep, A leaf falls with a tinkling sound so loud
鏗然一葉,
黯黯夢雲驚斷。
That gloomy, I awake from my dream of the Cloud. Under the boundless pall of night,
夜茫茫,
重尋無處,
Nowhere again can she be found Though in the small garden I have walked around.
覺來小園行遍。
天涯倦客,
A tired wayfarer far from home. In the mountains may roam,
山中歸路,
望斷故園心眼。
His native land from view is blocked. The Pavilion of Swallows is empty. Where / Is the lady so fair?