微風蕭蕭吹菰蒲,
Opening the hatch, I find a lake full of moonbeams.
開門看雨月滿湖。
Boatmen and waterbirds share alike the same dreams;
舟人水鳥兩同夢,
Like scurrying foxes, startled fish away speed.
大魚驚竄如奔狐。
Man and nature forget each other when night is deep,
夜深人物不相管,
Playing alone with my shadow amuses me.
我獨形影相嬉娛。
The setting moon like spider hangs from willow tree;
暗潮生渚吊寒蚓,
Dark tides creeping over the flats for earthworms weep.
落月掛柳看懸蛛。
Our life laden with care and spent in worry fleets,
此生忽忽憂患里,
A pure vision before the eyes cannot last long.
清境過眼能須臾!
Flocks of birds scatter at ringing bells and cock's song,
雞鳴鐘動百鳥散,
You'll hear from the prow but boatmen's shout and drumbeats.
船頭擊鼓還相呼。
Ships beat their drums and call out to each other.