開門看雨月滿湖。
舟人水鳥兩同夢,
Boatmen and waterbirds share alike the same dreams; Like scurrying foxes, startled fish away speed.
大魚驚竄如奔狐。
夜深人物不相管,
Man and nature forget each other when night is deep, Playing alone with my shadow amuses me.
我獨形影相嬉娛。
暗潮生渚吊寒蚓,
The setting moon like spider hangs from willow tree; Dark tides creeping over the flats for earthworms weep.
落月掛柳看懸蛛。
此生忽忽憂患里,
Our life laden with care and spent in worry fleets, A pure vision before the eyes cannot last long.
清境過眼能須臾!
雞鳴鐘動百鳥散,
Flocks of birds scatter at ringing bells and cock's song, You'll hear from the prow but boatmen's shout and drumbeats.
船頭擊鼓還相呼。
Ships beat their drums and call out to each other.