遇勝輒流連。
焚香引幽步,
Burning incense attracts me to go where I may have vegetable feast and tea.
酌茗開淨筵。
微雨止還作,
The gentle rain stops and then starts again, The little window looks gloomy and clean.
小窗幽更妍。
盆山不見日,
Shut out from sunlight by the hills, the plain Is overspread with grass and trees so green.
草木自蒼然。
忽登最高塔,
When I ascend the peak O pagoda, all The boundless land extends before my eyes.
眼界窮大千。
卞峰照城郭,
The Northern Peak o'erlooks the city wall; On the Lake Zhenru float the cloudy skies.
震澤浮雲天。
深沉既可喜,
A quiet place affords me keen delight. In space immense I feel under no yoke.
旷蕩亦所便。
幽尋未云畢,
Still looking for some more secluded sight, I see from villages rise evening smoke.
墟落生晚煙。
歸來記所歷,
Come back, I write down my impression deep, Musing o'er it, I pass a sleepless night.
耿耿清不眠。
道人亦未寢,
Nor do the devoted monks take their sleep, They sit in meditation by lamplight.
孤燈同夜禪。
A lonely lamp shares the night in meditation.