人生幾度新涼。
Like dreams pass world affairs untold,
夜來風葉已鳴廊,
How many autumns in our life are cold?
看取眉頭鬢上。
My corridor is loud with wind-blown leaves at night.
酒賤常愁客少,
See my brows frown and hair turn white!
月明多被雲妨。
Of my poor wine few guests are proud;
中秋誰與共孤光?
The bright moon is oft veiled in cloud.
把盞淒然北望。
Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?