乃和前韻
Seeking spring with two friends on the 20th day of the 1st lunar month reminded me of the poem written on the same day last year,and I wrote these lines in the same rhymes.
東風未肯入東門,
The east wind will not enter the east gate with glee,
走馬還尋去歲村。
I ride to seek the village visited last year.
人似秋鴻來有信,
Old friends still ask autumn swans to bring word to me;
事如春夢了無痕。
The bygones like spring dreams have left no traces here.
江城白酒三杯釂,
Three cups of strong wine by riverside keep us late;
野老蒼顏一笑溫。
A smile of the grey-haired countryman warms my heart.
已約年年為此會,
Each year we will meet here on an appointed date,
故人不用賦招魂。
It's useless for my friends to hasten my depart.