東風未肯入東門,
走馬還尋去歲村。
The east wind will not enter the east gate with glee, I ride to seek the village visited last year.
人似秋鴻來有信,
事如春夢了無痕。
Old friends still ask autumn swans to bring word to me; The bygones like spring dreams have left no traces here.
江城白酒三杯釂,
野老蒼顏一笑溫。
Three cups of strong wine by riverside keep us late; A smile of the grey-haired countryman warms my heart.
已約年年為此會,
故人不用賦招魂。
Each year we will meet here on an appointed date, It's useless for my friends to hasten my depart.