師入蜀主孟昶宮中。一日大熱,蜀主與花蘊夫人夜納涼摩訶池上,作
一詞。朱具能記之。今四十年,朱已死久矣,人無知此詞者。但記其
Are naturally sweatless, fresh and cool. The breeze brings the unperceivable fragrance in
首兩句。暇日尋味,豈洞仙歌令乎?乃為足之云。
冰肌玉骨,
And fills the bower by the pool. The embroidered screen rolled up lets in
自清涼無汗。
水殿風來暗香滿。
A bright spot of a moon which peeps at you there Leaning on the pillow, not asleep, a hairpin
綉帘開、一點明月窺人。
人未寢,
Across your dishevelled hair. We two rise hand in hand,
欹枕釵橫鬢亂。
起來攜素手,
Silent in the courtyard we stand. At times we see shooting stars stray
庭戶無聲,
時見疏星渡河漢。
Across the Milky Way. How old has night become?
試問夜如何?
夜已三更,
The watchmen thrice have beaten the drum. How old has night become? / The watchmen thrice have beaten the drum.