霜降水痕收,
To Governor Xu on Mountain-climbing Day
淺碧鱗鱗露遠洲。
The tide flows out after the fall of frost,
酒力漸消風力軟,
From rippling green water a beach of sand will rise.
颼颼,
The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,
破帽多情卻戀頭。
When blows the breeze,
佳節若為酬,
My sympathetic hat won’t leave my head with ease.
但把清樽斷送秋。
How shall we pass the holiday?
萬事到頭都是夢,
Wine cup in hand, we may send autumn away.
休休,
Everything will end in dreams,
明日黃花蝶也愁。
It seems