三十三年,
Who still remains today?
今誰存者?
Only you and the long, long river stay.
算只君與長江。
Upright like the cypress evergreen,
凜然蒼桧,
Frost-proof, you have no compeers.
霜干苦難雙。
In your old county I have seen
聞道司州古縣,
Your cot surrounded by bamboos
雲溪上、竹坞松窗。
Standing by cloudy stream framed with pine tree on tree.
江南岸,
If you leave the southern shore not to say adieus,
不因送子,
How could you come to see me?
寧肯過吾邦?
After a sudden shower the trees
擬擬。
Dance in the breeze,
疏雨過,
A veil of mist rises with cloud screen.
風林舞破,
I hold high the wine cup
煙蓋雲幢。
And invite you to drink it up.
願持此邀君,
Now old, I think it's like a dream sweet
一飲空缸。
To drink face to face with you.
居士先生老矣,
We hear no more songs of adieu,
真夢里、相對殘缸。
For early risers, drums begin to beat.
歌聲斷,
The song breaks off,
行人未起,
Travelers have not yet risen,
船鼓已逢逢。
But boat drums already sound their reveille.