似花還似非花,
也無人惜從教墜。
They seem to be and not to be flowers, None pity them when they fall in showers.
拋家傍路,
思量卻是,
Deserting home, By the roadside they roam;
無情有思。
紫損柔腸,
I think they have no feeling to impart, But they must have thoughts deep.
困酣嬌眼,
欲開還閉。
Grief numbs their tender heart, Their wistful eyes heavy with sleep,
夢隨風萬里,
尋郎去處,
About to open, yet closed again. They dream of going with the wind for long,
又還被、鶯呼起。
不恨此花飛盡,
Long miles to find a tender-hearted man, But are aroused by the orioles' song.
恨西園、落紅難綴。
曉來雨過,
I do not grieve willow catkins have flown away, But that in Western Garden the fallen red
遺蹤何在?
一池萍碎。
Cannot be gathered. When dawns the day And rain is o'er, we cannot find their traces
春色三分,
二分塵土,
But a pond with broken duckweeds o'erspread. Of spring's three graces,
細看來,
不是楊花點點,
Two have turned to dust; Look carefully, there you must
是離人淚。
See not catkins but tears from parting lover's eyes.