似花還似非花,
They seem to be and not to be flowers,
也無人惜從教墜。
None pity them when they fall in showers.
拋家傍路,
Deserting home,
思量卻是,
By the roadside they roam;
無情有思。
I think they have no feeling to impart,
紫損柔腸,
But they must have thoughts deep.
困酣嬌眼,
Grief numbs their tender heart,
欲開還閉。
Their wistful eyes heavy with sleep,
夢隨風萬里,
About to open, yet closed again.
尋郎去處,
They dream of going with the wind for long,
又還被、鶯呼起。
Long miles to find a tender-hearted man,
不恨此花飛盡,
But are aroused by the orioles' song.
恨西園、落紅難綴。
I do not grieve willow catkins have flown away,
曉來雨過,
But that in Western Garden the fallen red
遺蹤何在?
Cannot be gathered.
When dawns the day
一池萍碎。
And rain is o'er, we cannot find their traces
春色三分,
But a pond with broken duckweeds o'erspread.
二分塵土,
Of spring's three graces,
細看來,
Two have turned to dust;
不是楊花點點,
Look carefully, there you must
是離人淚。
See not catkins but tears from parting lover's eyes.