晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,
The shade of plane trees keeps away the hot noonday And brings an evening fresh and cool
扇手一時似玉。
漸困倚、孤眠清熟。
For the bathing lady beautiful. She flirts a round fan of silk made,
簾外誰來推綉戶?
枉教人、夢斷瑤台曲。
Both fan and hand as white as jade. Tired by and by, she falls asleep with lonely sigh.
又卻是,
風敲竹。
Who's knocking at the curtained door That she can dream sweet dreams no more?
石榴半吐紅巾蹙。
待浮花、浪蕊都盡,
It's again the breeze who is swaying green bamboo. The pomegranate flower opens half her lips
伴君幽獨。
秾艷一枝細看取,
Which look like wrinkled crimson strips; When all the wanton flowers fade,
芳心千重似束。
又恐被、秋風驚綠。
Alone she'll be the beauty's maid. How charming is her blooming branch, behold!
若待得君來向此,
花前對酒不忍觸。
Her fragrant heart seems wrapped a thousand fold. But she's afraid to be surprised by western breeze
共粉淚,
兩簌簌。
Which withers all the green leaves on the trees. The beauty comes to drink to the flower fair; / To see her withered too she cannot bear. / Then tears and flowers would fall in showers.