悄無人、桐陰轉午。
Which none perceive.
晚涼新浴。
The shade of plane trees keeps away the hot noonday
手弄生綃白團扇,
And brings an evening fresh and cool
扇手一時似玉。
For the bathing lady beautiful.
漸困倚、孤眠清熟。
She flirts a round fan of silk made,
簾外誰來推綉戶?
Both fan and hand as white as jade.
枉教人、夢斷瑤台曲。
Tired by and by, she falls asleep with lonely sigh.
又卻是,
Who's knocking at the curtained door
風敲竹。
That she can dream sweet dreams no more?
石榴半吐紅巾蹙。
It's again the breeze who is swaying green bamboo.
待浮花、浪蕊都盡,
The pomegranate flower opens half her lips
伴君幽獨。
Which look like wrinkled crimson strips;
秾艷一枝細看取,
When all the wanton flowers fade,
芳心千重似束。
Alone she'll be the beauty's maid.
又恐被、秋風驚綠。
How charming is her blooming branch, behold!
若待得君來向此,
Her fragrant heart seems wrapped a thousand fold.
花前對酒不忍觸。
But she's afraid to be surprised by western breeze
共粉淚,
Which withers all the green leaves on the trees.
兩簌簌。
The beauty comes to drink to the flower fair; / To see her withered too she cannot bear. / Then tears and flowers would fall in showers.