有情風、萬里卷潮來,
For a Buddhist Friend
無情送潮歸。
The heart-stirring breeze brings in the tidal bore;
問錢塘江上,
The heartless wind sees it flow out from river shore.
西興浦口,
At the river's mouth
幾度斜暉?
Or the ferry south,
不用思量今古,
How many times have we heard parting chimes?
俯仰昔人非。
Don’t grieve over the past!
誰似東坡老,
The world changes fast.
白首忘機?
Who could be like me,
記取西湖西畔,
Though white-haired, yet carefree?
正春山好處,
Do not forsake the western shore of the lake:
空翠煙霏。
On fine day the vernal hills are green;
算詩人相得,
On rainy day they are veiled by misty screen.
如我與君稀。
Few poets would be
約他年、東還海道,
Such bosom friends as you and me.
願謝公、雅志莫相違。
Do not forget in our old age,
西州路,
We’ll live together in hermitage.
不应回首,
Even if I should disappear,
為我沾衣。
You should not turn to weep for your compeer.