無情送潮歸。
問錢塘江上,
The heart-stirring breeze brings in the tidal bore; The heartless wind sees it flow out from river shore.
西興浦口,
幾度斜暉?
At the river's mouth Or the ferry south,
不用思量今古,
俯仰昔人非。
How many times have we heard parting chimes? Don’t grieve over the past!
誰似東坡老,
白首忘機?
The world changes fast. Who could be like me,
記取西湖西畔,
正春山好處,
Though white-haired, yet carefree? Do not forsake the western shore of the lake:
空翠煙霏。
算詩人相得,
On fine day the vernal hills are green; On rainy day they are veiled by misty screen.
如我與君稀。
約他年、東還海道,
Few poets would be Such bosom friends as you and me.
願謝公、雅志莫相違。
西州路,
Do not forget in our old age, We’ll live together in hermitage.
不应回首,
為我沾衣。
Even if I should disappear, You should not turn to weep for your compeer.